English Persian
به شمس توس خوش آمديد. / ثبت نام كنيد / ورود
    
 

بداية نهضة ترجمة الثقافة الرضوية في مهرجان الإمام الرضا (ع)

بداية نهضة ترجمة الثقافة الرضوية في مهرجان الإمام الرضا (ع)
لقد بدأت نهضة الترجمة المتعلقة بالثقافة و المعارف الرضوية و ذلك من خلال ترجمة أربعة أعمال جديدة و العمل علي آثار فاخرة و قيمة أخري أيضاً.

نقلاً عن وحدة الأخبار و الإعلان في مؤسسة الإمام الرضا(ع) الفنية و الثقافية؛بعد تأكيد وزير الثقافة و الإرشاد الإسلامي في جلسة له مع مجلس السياسات لمهرجان الإمام الرضا (ع) الثالث عشر، علي الترجمة الواسعة للأعمال المتعلقة بالثقافة و المعارف الرضوية باللغات المختلفة، حيث يجب علي مجموعات العمل للترجمة و التأليف التابعة لأعمال المجلس الدولي و الذي تترأسه مساعدية المنتدي العالمي لأهل البيت (ع) الدولي،ينبغي أن يأخذ هذا الأمر بنظر الإعتبار في الدورة الجديدة للمهرجان.
علي هذا الأساس،تم دعوة الأجهزة و الجهات المختلفة التي تهتم بشؤون الترجمة في البلاد للتعاون مع هذه اللجنة،حيث بدأت ترجمة عدة أعمال فاخرة و قيمة تتناسب مع إحتياجات جمهور المهرجان علي الصعيد الدولي و ذلك بعد إقامة الإجتماع الأول.
كما في هذا الإطار،تمت دراسة آخر الإجراءات اللازمة لمتابعة نهضة الترجمة للأعمال المتعلقة بالثقافة و المعارف الرضوية و ذلك من خلال إنعقاد الجلسة الثانية لمجموعات عمل الترجمة و التأليف لمجلس السياسات الدولية لمهرجان الإمام الرضا(ع) الثالث عشر.
كما أعلن حجة الإسلام و المسلمين محمد سالار،مساعد المنتدي العالمي لأهل البيت (ع) و رئيس مجموعات العمل و التأليف لهذا المهرجان،في إجتماع له عن ترجمة أربعة كتب تتعلق بالثقافة الرضوية في المتدي العالمي لأهل البيت (ع) و أضاف: تمت ترجمة هذه الأعمال بواسطة أخصائي المنتدي العالمي لأهل البيت (ع)،حيث تمّ تسليمها لمنظمة الأوقاف و الشؤون الخيرية.
كما أشار سماحته إلي الثغرات و أوجه القصور الموجودة في مجال ترجمة الأعمال الرضوية قائلاً:علي سبيل المثال للغة الإسبانيولية يوجودهنالك 600 مليون مخاطباً في سائر أنحاء العالم،ولكن و للأسف الشديد لا يوجود كتاباً واحداً مترجماً بهذه اللغة حول الإمام الرضا (ع).كما لللغة البرتغالية يوجود حوالي 300 مليون مخاطباً في العالم،بحيث لم يترجم و لم ينشركتاباً واحداً حول محورية الثقافة الرضوية،كما ينطبق هذا الوضع علي اللغة الملايو أيضاً.علي أية حال يجب أن تتخذ خطوات جدية في هذا المجال و ذلك بمساعدة المؤسسات المختلفة .
كما أضاف السيد سالار:أنّ الإهتمام بغير المسلمين ضرورياً و مهماً أيضاً،في حال كان توجهنا لحد الآن بالمسلمين و الشيعة فقط و لم نفعل شيء للجمهور الغير مسلم بتعريف سيرة آل محمد (ص) ، أو حتي إذا أتخذت بعض الخطوات كانت ضعيفة للغاية.
كما أشار سماحته حول أهمية ترجمة المناقشات التي خاضها الإمام الرضا (ع) و سائر الأئمة الأطهار (ع) في الوقت المتأزم الراهن و قال:إذا تتم ترمة هذه المناقشات في إطار فيلم أو كتاب بلغة سلسلة و مرنة للجمهور الخارجي،بإمكانها أن تكون مفيدة و بنّاءة إلي حد كبير.
فيما صرح الدكتور علي دهكاهي،رئيس مركز تنظيم و إعداد الترجمة و نشر المعارف الإسلامية و العلوم الإنسانية في هذا الإجتماع،حول مكاتبات أجريت مع الملحق الثقافي للجمهورية الإسلامية الإيرانية في خارج البلاد،و ذلك تقديم إقتراحات لترجمة الأعمال المتعلقة بالثقافة و المعارف الرضوية باللغات الآلمانية و الإيطالية و الإسبانيائية و الروسية و أضاف:لحسن الحظ تم الإستقبال من قبل أكثر الملحقات الثقافية،و بهذا الصدد تم إقتراح ترجمة كتاب «الفلسفة الإلهية من منظور الإمام الرضا (ع)» لكاتبه العلامة جوادي آملي في المانيا .كما أعلن الملحق الثقافي الإيراني في إيطاليا أيضاً عن إستعداده لترجمة الأعمال المقترحة في مجال الثقافة الرضوية.
كما أعلن سماحته عن إعدا كتابين جامعيين فاخرين في مجال الثقافة و المعارف الرضوية باللغة الفرنسية و قال:هذين الكتابين الّذين تمت كتابتهما بواسطة الأستاذ باتريك رينغبرغ،أستاذ الفن و المعماري في جامعة لوزان السويسرية، حالياً في مرحلة المطالعة و التنقيح النهائي و سيتم إنتشارهما لغاية عشرة الكرامة في العام المقبل و ذلك بمشاركة مؤسسة الإمام الرضا (ع) الثقافية و الفنية و مركز تنظيم الترجمة و نشر المعارف الإسلامية و العلوم الإنسانية.
كما أعلن الدكتور حميد رضا شاه آبادي، الرئيس التنفيذي لمنشورات الهدي الدولية عن تدوين ثلاثة أعمال فاخرة في مجال الثقافة و المعارف الرضوية أيضاً و أضاف :تم إنتهاء العمل علي تدوين ثلاثة كتب تحت عنوان « ما قاله» و «ما فعله» و « هكذا حياته»،بحيث كانت الكتب حول سيرة و معارف الإمام الرضا (ع) في منشورات الهدي الدولية و في الوقت الراهن هذه الآثار قيد الترجمة.
كما قال سماحته : أنّ الكتب الآعمال المذكورة ستنتشر في عشرة الكرامة في العام المقبل باللغة العربية و الإنجليزية و الأردو أيضاً.
كما طالب سماحته بالعناية لمجال المعارف الرضوية في إطار الأدب القصصي و قال : أنّ الأدب ملخّص للتجارب البشرية؛إذا يتم طرح المحتوي المنشود إلينا في المجال الثقافي و المعرفي الرضوي و يكون في إطار الأدب،سيكون له الأثر البالغ لاسيما في خارج البلاد.
كما أعلن حجة الإسلام و المسلمين الدكتور علي باقري، مدير شؤون الزوار الغير إيرانيين للحرم الرضوي عن ترجمة 10 كتب بلغات مختلفة مثل العربية و الإنجليزية و الأردو و الآلمانية في مجال الأطفال و تحت محوريت الثقافة و المعارف الرضوية و أضاف:علاوة علي هذا، كما هنالك كتاباً قيد الترجمة تحت عنوان «حريم نور» و الذي إختص بتعريف الإمام الرضا (ع) و تاريخ الضريح الخاص و ذلك بسبع لغات مختلفة،كما تمت ترجمة كتاب «حريم دوست» بعشرين لغة أيضاً.كما تبرمج الهيئة الرضوية لترجمة كتاب «الإمام الرضا (ع) و الحياة» أيضاً.
و في سياق متصل أضاف سماحته :النهج الآخر الذي تطمح إليه هذه المؤسسة هي تأليف الأعمال المتعلقة بالثقافة و المعارف الرضوية بواسطة مواطنين من بلدان مختلفة و علي أساس الموضوعات المقترحة من قبل هذه المؤسسة.
صرح السيد أحمد نثاري،الرئيس التنفيذي لمؤسسة الفكر الإسلامي أيضاً عن نشر نشرية خاصة بالإمام الرضا (ع) باللغة الإنجليزية و العربية و الأردو في عشرة الكرامة و أضاف قائلاً:مؤسسة الفكر الإسلامي و التي تبنّت مشروع تصميم و تدوين و نشر المجالات الدولية و التي ترأس أكثر من 18 نشرية دولية مثل محجوبة و التوحيد و زمزم و إيران و غيرها،ستقوم في عشرة الكرامة بالعام المقبل بنشر مجلة خاصة في مجال تعريف سيرة و معارف الإمام الرضا (ع) باللغة الإنجليزية و العربية و الأردو أيضاً.
كما صرح سماحته :هذه النشرية في بداية تصميمها الأولي، و بعد التأييد النهائي في مجلس السياسات لمهرجان الإمام الرضا (ع) الدولي، سيتم تدوين و ترجمة محتويات هذه النشرية .
جدير بالذكر أنّ في هذه الجلسة،تمت مناقشة و طرح آراء عديدة بحضور مندوبين من مؤسسة الإمام الرضا (ع) الثقافية  و الفنية و منظمة الثقافة و العلاقات الإسلامية و منتدي أهل البيت (ع) العالمي و هيئة الضريح الرضوي و جامعة المصطفي العالمية و الشؤون الدولية للحوزة العلمية في قم و منشورات الهدي الدولية و مركز تنظيم الترجمة و نشر المعارف الإسلامية و العلوم الإنسانية و مؤسسة الفكر الإسلامي و شركة (بردازش كستر فجر).


Mar 1, 2015 10:21
2020 Shamstoos.ir جميع الحقوق محفوظة.